从上世纪开始,日本动画经历多次热潮,TVB也同期引进了许多优秀作品,并且配以严谨的粤语翻译和重置部分片头曲。大陆电视台没有也曾在短时间里引进过这些动画片,可一路以来都是断断续续的。
而广东等地的小朋友,依靠着TVB和亚视的引进,观看了许多大陆电视台没有播放的动画片,它们都成为了我们一代人的回忆。
TVB的引进动画数以百记,没法一一给大家介绍,小咩就想重温几部特别有印象的片子,以及聊聊有关它们的引进杂谈。
因为跟我们熟知的译名版本相距甚远,你可能一下子难以接受,但是这名字绝对不是乱起的。
举个例子,漩涡鸣人的TVB译名叫做“涡卷鸣门”,他的名字(Uzumaki Naruto)来源于日本鸣门海峡的“鸣门涡潮”(
Naruto Uzushio),将“鸣门”和“涡潮”反过来成了Uzushio Naruto,就跟人名相差了一个“maki”,而“maki”在日文里有“巻き”(卷入)的用法,最后就成了“涡卷鸣门”。
另外很多人不解,卡卡西的港译名字居然是“畑鹿惊”。
小咩解释一下,“卡卡西”是音译,名字平假名写作“はたけ カカシ”,直接翻译应该是畑案山子。“案山子”是日文里的“稻草人”,由于卡卡西是拷贝忍者,就像稻草人模仿人的样子在田里驱赶鸟兽一样。但是案山子似乎有点像女生名字,而“惊鹿”是农具的统称,广义上包括了案山子的意味,所以翻译人员就改了更加文雅的叫法,变成了“畑鹿惊”。
为了个人名翻译,还做到这么细的地步,服、服了。
2《钢之炼金术师》
日本动画第三次热潮以来,日本诞生了许多兼具艺术和商业价值的后现代作品,这些作品充分将当时日本青年和少年的所思所想用成熟的影视架构呈现出来,也常常会被解读为“神作”。
当时内地电视台还不可思议地引进过《超世纪福音战士》,后来这类型的引进片也不常见了,包括2003年骨头社做的《钢之炼金术师》。
而香港的审查制度比较宽松,TVB也就顺理地引进了《钢炼》,还找陈奕迅为它唱了一首《不死传说》,至今都还是经典。
从大环境来说,那时候的中国经济还在初步发展,极度缺乏文化生活,人们难以理解早已成为发达国家的日本所做出来的文化作品也正常,而发展较早的沿海城市的青少年和小朋友,其实跟这样的作品已经产生一定的共鸣感,受到的教育也启发他们思考“这个世界到底是什么”,因而会沉浸在《钢炼》这样的灰色世界当中。