对于一部电影片名的翻译,译者往往会因为所处的社会环境、文化氛围、语言环境的影响,所以往往会导致对于同一部外来影片引进中国,而大陆、台湾和香港对同一部影片的翻译存在着诸多差异的现象。
比如说;Pulp Fiction (1994)
内地翻译:低俗小说
香港翻译:危险人物
台湾翻译:黑色追缉令
……
The sound of music (1965)
内地翻译:音乐之声
香港翻译:仙乐飘飘处处闻
台湾翻译:真善美
《仙乐飘飘处处闻》把我尴尬症逼出来了……
……
Bonnie and Clyde (1967)
大陆翻译:雌雄大盗
台湾翻译:我俩沒有明天
湾湾这译名……
Pretty woman (1990)
内地翻译:漂亮女人
香港翻译:风月俏佳人
台湾翻译:麻雀变凤凰
……
《up》
内地译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹
这些都还好,下面几张让人忍无可忍的。。
电影《The Shawshank Redemption》,湾湾把它翻译成《刺激1995》,真够刺激的……这名字和电影看着没什么联系(电影是1994年上映的),这是因为在1994年台湾引了一部比较卖座的片子《The Sting》,(sting如果直译的话就是“刺激”的意思。)就被译成了《刺激》(此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),在当年引进的时候,台湾地区大概看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局。认为内容和《骗中骗》(sting)很相似,所以就为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头。(意思就是《刺激》的1995年版)。